小说里没有点名“莎士比亚”,只是说艾格尼丝的丈夫是世界上最著名的剧作家。小说里还巧妙的化用了莎士比亚名剧的桥段,就连书名也和《哈姆雷特》(Hamlet)仅一字之差。影片值得我们深入思考的,并非《超级马力欧兄弟大电影》的电影改编如此套路化的跨媒介叙事或者商业化成功,而是一款经典游戏的电影改编方式,为何会在今天采用如此老套陈旧的白人中心视角下的新移民阶层叙事模式?这种模式何以如此奏效?我们是否有可能打破这种不自知的刻板印象而做到文化书写逻辑上的真正创新?进一步地讲,如果“公主不在布鲁克林”,那么对于美国新移民来说,“公主”又会在哪里呢?
Copyright (c) 2018-2023